Ili traduit les messages aux voyageurs asiatiques
Un traducteur personnel autour du cou. C’est de ses difficultés à se faire comprendre durant son séjour aux Etats-Unis que Takuro Yoshida, pdg de la société japonaise Logbar, aurait conçu l’idée de son traducteur instantané Ili. Disposant d’une batterie rechargeable par cordon USB, celui-ci traduit instantanément en anglais, japonais ou chinois les phrases prononcées dans l’appareil dans l’une de ces trois langues. Pourvu du puissant logiciel de traduction Stream développé par Logbar et d’un vocabulaire préenregistré, il contient une réserve de vocabulaire suffisante pour traduire tout message se rapportant à du transport, du shopping, de la restauration ou de l’hôtellerie, ceci sans nécessité de passer par une connexion Wifi. Il peut donc idéalement servir aux autocaristes qui souhaitent se faire comprendre de leurs voyageurs japonais ou chinois dans leur propre langue. Léger (42 g), petit (12x3x1,5 cm), l’Ili peut se porter accroché au cou et dispose d’une autonomie d’une trentaine de messages par jour. Il est garanti un an et peut s’acquérir au prix public de 249 USD. Pour le moment, il faut utiliser l’anglais pour l’utiliser. Mais les tests effectués aux Etats-Unis et au Japon depuis 2017 ayant été probants, Logbar travaille à intégrer d’autres langues dont le français, l’espagnol, le thaï et le Coréen.
MG